retour menu           Lexique Japonais 

                         Général

AI Harmonie, union, unification, rencontre
ARIGATO Merci
DOMO Merci familier
DOMO ARIGATO GOZAIMASU Merci le plus poli
BUDO Voie de la guerre, art martial
BUSHI Guerrier, samouraï
BUSHIDO Code d’honneur des BUSHI
DAN degré, grade
DO Voie
DOJO Lieu où l'on étudie la voie, salle de pratique des arts martiaux
DOZO Je vous en prie, s'il vous plaît
GI Tenue d’entraînement
KARATE GI Tenue de Karaté
JUJUTSU GI Tenue de Ju-jutsu
JUDO GI Tenue de Judo
HAKAMA Jupe culotte traditionnelle portée dans tous les BUDO classiques
HIDARI Gauche
MIGI Droite
JU Souple
JU JUTSU / JIU JUTSU Art de la souplesse, anciennes méthodes de combat
KAMAE Garde, posture
KAMIZA Place d'honneur du dojo vers laquelle les saluts s'effectuent, où se place le professeur ou maître
SHIMOSEKI 1er endroit (mur du dojo) où se place l'élève en entrant
SHIMOZA 2ième endroit (mur du dojo) où se place l'élève en entrant
JOSEKI 3ième endroit (mur du dojo) où se place les adjoints ou gradés
KARATE Art martial bien connu, de KARA : vide et TE : mains
KATA Formes imposées, ensemble de mouvements stylisés
KATA Epaules
KAI Association, groupement, école
KI Fluide vital, énergie cosmique
KIAI Cri, souffle ou bien impulsion
MICHI Voie, DO
SHINTO Religion fondamentale du peuple japonais
KOKORO Mentalité, coeur et esprit
KUMI Groupe
MAE Devant
O SENSEI Grand Maître
REI Salut
RITSU REI Salut debout
RYU Ecole (dans les arts martiaux)
SAMURAI Guerrier, membre de la classe militaire à l’époque féodale
SENSEI Professeur, enseignant ou toute autre personne que l’on respecte beaucoup
SHIHAN Professeur de très haut grade. Grand Maître
SHODAN Premier DAN (DAN du débutant)
SODE Manche
SOTO Extérieur
UCHI Intérieur
TATAMI Natte épaisse de paille que l’on trouve dans les maisons japonaises et dans les dojos, par extension le tapis du dojo
TATAMI AMOTE Un tapis d'environ 1 m sur 2 m
UKE Celui qui attaque et qui chute
UKEMI Chute <
USHIRO Arrière
WARE SENSEI Fils du Maître, littéralement : jeune Maître (ne s’emploi que lorsque le maître est encore vivant)
YOKOMEN Côté de la tête
YUDANSHA Pratiquant titulaire d’un grade DAN
KONNICHI WA Bonjour
KONBAN WA Bonsoir

 

Les armes réelles et d'entraînement :

BO Bâton long
JO Bâton Moyen (utilisé en Aïkido)
TAMBO Bâton court
BOKKEN Sabre de bois
BOKUTO Sabre de bois
IAITO Sabre factice d’entraînement du IAI.
KATANA Sabre japonais
KEN Sabre
NAGINATA Sorte de hallebarde recourbée, fauchard
SHINAI Sabre composé de 4 lamelles de bambou utilisé pour les entraînements
YARI Lance
YUMI Arc japonais
KATANAKAKE Portes Sabre
KOSUKA  Stylet (petit couteau utilisé par les femmes)
TANTO  Couteau (dague) pourvu d’une garde
AIKUSHI  Couteau (dague) dépourvu d’une garde
WAKIZASHI  Sabre de 30 à 60 cm de long, courbé
DAITO  Sabre de + de 80 cm de long, courbé, utilisé par les cavaliers
TSUBA  La garde du sabre
TSUKA  La poignée du sabre
SAYA  Le fourreau du sabre
DAISHO  Seigneur qui porte un katana et un wakizashi

 

Le corps et ses mouvements :

ASHI Pied, jambe
ASHI BARAI Balayage (des jambes).
AYUMI ASHI Déplacement en pas de marche normale.
ERI Col., revers
HARA Le ventre, considéré comme centre vital.
HENKA Changement (de posture sans bouger les pieds).
HIJI Coude
HIZA Genoux
KOSHI Hanches
KOTE Poignet
KUBI Cou
MUNE Poitrine
SANKAKUTAI Position de garde, les pieds à l’angle droit de façon à ce que les lignes talon orteils forment un triangle.
SEIZA Position à genoux, assis sur les talons.
SHIN Esprit, coeur.
SHISEI Attitude, posture correcte
SHIZENTAI Position naturelle de base
TAI Le corps
TAI SABAKI Déplacement du corps en tournant
TAISO Gymnastique, éducatif, échauffement
TE Main
TEGATANA Tranchant de la main.
TEKUBI Poignet.
TE NO UCHI Intérieur de la main
TSUGI ASHI Déplacement en glissant les pieds sans passer une jambe devant l’autre
UDE Bras
YOKO Côté
ZANSHIN Attitude de contrôle et de vigilance qui suit l’exécution d’une technique
ZAREI Salut à genoux
KAITEN Rotation, mouvement giratoire.

 

La défense et les techniques :

ATEMI Coup porté théoriquement à des endroits vitaux du corps humain.
CHUDAN TSUKI coup de poing hauteur abdomen plexus.
DEAI Prise de contact, premier temps de la technique
GERI / KERI Coup de pied.
JU NO GEIKO Entraînement souple.
JU WASA Travail libre.
BATTO JUTSU Art de dégainer le sabre
BOJUTSU Art ou bien technique du bâton
CHUDAN Niveau moyen
GEDAN Niveau bas
JODAN Niveau haut
HENKA WAZA Variations, enchaînements
KATAME WASA Techniques de contrôle qui sollicitent les articulations
KAKARI GEIKO Forme de travail en continue où le partenaire attaque sans arrêt (avec un ou plusieurs adversaires)
KEIKO Pratique, répétition, entraînement
KEIKO HO Formes de pratique
KEMPO Sorte de KARATE chinois
KENDO Escrime japonaise qui se pratique avec des sabres de bambou.
KOBUDO Arts martiaux anciens
KUMI TACHI Travail du sabre à deux
KUMIJO Travail du bâton à deux
MAE GERI Coup de pied direct de face
MAWASHI GERI Coup de pied circulaire
MUNE DORI Saisie du revers
KYUDO Voie du tir à l’arc
NAGE WASA Techniques de projection
OSAE WASA Techniques de contrôle
RANDORI Travail libre et continu
SHIAI Compétition.
SUMO Lutte japonaise
TAIJUTSU Techniques de combat à mains nues
TANTO DORI Techniques contre couteau
SHIN GI TAI Union du mental, de la technique et du physique idéal recherché
TSUKI Coup direct de face (poing, sabre ou bâton).

 

 

LES EXPRESSIONS INDISPENSABLES POUR VOYAGER

Bonjour. = Konnichiwa.
Au revoir. = Sayonara.
Je m'appelle Nicolas. = Watashi no namae wa Nicolas desu.
Enchanté. = Hajimemashite.
Comment ça va? = Genki desu ka?
Excusez-moi. = Sumimasen.
Merci. = Arigato gozaimasu.
J'ai compris. = Wakarimashita.
Je voudrais cela s.v.p. = Kore o kudasai.
C'est combien? = Ikura desu ka?
Où sont les toilettes? = Otearai wa doko desu ka?
Qu'est-ce que c'est? = Kore wa nan desu ka?

L'ARRIVEE

Je suis touriste. = Kanko kyaku desu.
Je n'ai rien à déclarer. = Shinkoku suru mono wa arimasen.
Où est l'office du tourisme? = Kanko annaijo wa doko desu ka?
La liste des hotels svp? = Hoteru list o kudasai.
Un plan svp? = Kanko chizu o kudasai.
Je voudrais prendre un taxi. = Takushi ni noritai desu.
Où est le bureau de change? = Ryogaejo wa doko desu ka? Je voudrais changer 100 dollars. = Hyaku doru ryogae shite kudasai.
Je voudrais de la monnaie. = Kozeni o kudasai.

LE TAXI ET L'ARRIVEE A L'HOTEL

A Umeda s'il vous plait! = Umeda ni kudasai.
C'est combien jusqu'ici? = Koko made ikura desu ka?
Arretez ici s'il vous plait! = Koko de tomete kudasai.
J'ai une réservation. = Yoyaku shimashita.
Je voudrais une chambre. = O heya hitotsu. onegaishimasu.
Pour trois nuits. = San paku shimasu.
Je veux rester une nuit de plus. = Mo ippaku shitai.
Le check-out s'il vous plait. = Chekku auto onegaishimasu.

AU RESTAURANT

Où y a t il un restaurant? = Resutoran wa doko desu ka?
Le menu s'il vous plait? = Menyu o misete kudasai.
Je n'ai pas encore décidé. = Mada kimarimasen.
Je voudrais commander s.v.p. = Chumon o onegaishimasu. De l'eau s'il vous plait. = Mizu o kudasai.
L'addition s'il vous plait! = O kanjo kudasai!

DANS LES MAGASINS

Je regarde seulement. = Chotto miteru dake desu.
Non, merci. = Irimasen.
Montrez-moi cela s.v.p. = Kore o misete kudasai.
Puis-je l'essayer? = Shichaku shite mitaino desu.ga.
C'est parfait! = Pitari desu.
C'est trop cher. = Takasugimasu.
Faites moins cher s.v.p. = Yasuku shite kudasai.

LES PROBLEMES

Je ne me sens pas bien. = Kibun ga warui.
Appelez un docteur s.v.p. = Ishi o yonde kudasai.
J'ai perdu mon passeport. = Pasupoto o nakushimashita.
Appelez la police s.v.p. = Keisatsu o yonde kudasai.

 

 

PETIT LEXIQUE JAPONAIS

Le Japon = NIHON: Ni le soleil et Hon l'origine.
Ce qui pourrait se traduire par l'origine du soleil, c'est à dire le "Pays du soleil levant".
Japonais ( habitant ) = Nihon Jin
Langue japonaise = Nihongo
France = Furansu
Français adjectif = Furansu no
Français, personne = Furansu Jin

FORMULES DE POLITESSE
Bonjour: le matin = o ha yo gozaïmass (u)
dans la journée = konnichi wa
au revoir: Sayoonara
bonsoir: Komban wa
bonne nuit: Oyasumi
Merci: Arigator ( aligato )
Domoo Arigator gozaï massu
| Vraiment | Merci | beaucoup | formule de politesse
prononcer: Domo aligato gozaï mass= Acceptez mes profonds remerciements.
Il est d'usage dans les Dojo, lorsque le cours se termine, de remercier le professeur pour les connaissances et le savoir qu'il nous transmet. Ainsi durant le salut qui termine ce cours au commandement: Sensei ni rei, les élèves expriment ce remerciement en même temps qu'ils saluent: "Arigator gozaï massu Sensei"
S'il vous plaît: Onegai shimassu. Prononcer : Onégaï shimass
Excusez -moi: Sumimassen

PRESENTATION
Je m'appelle Dupont André = Dupont André to mô shi massu (prononcer to moochimass')

L'ENERGIE = Ki
Il existe de nombreuses expressions ou mots que l'on prononce également Ki mais qui n'ont rien à voir avec l'énergie, par exemple
Ki: le bois; Ki: le deuil; Ki: la base, la fondation, ...etc.
Il existe ainsi près de quarante Kanji différents qui se prononcent Ki et dont
le sens est complètement différent.
Quant au Ki énergie on le retrouve dans un certain nombre d'expressions comme par exemple:
- Le temps qu'il fait: Tenki = l'énergie du ciel
- l'impatience: Tanki = l'énergie courte
- La maladie: Byoki = l'énergie malade
- le tempérament, la mentalité : Kishitsu = une énergie de qualité
- s'inquiéter: Ki ni suru = user son énergie
- L'indifférence: Heiki = un Ki uniforme
- Fou, folie , démence: Kichigaï = une énergie différente
- Chaleur: Hi no Ki = le Ki du feu

LES CHIFFRES

Comment compter en Japonais ( Dessiner les idéogrammes à côté )

 
1 = Ichi ou Sho
2 = ni
3 = San
4 = Shi ou yon
5 = Go
100 = Hyaku
 
6 = Roku ( prononcer lroku)
7 = Shichi ou Nana
8 = Hachi
9 = Ku ou kyuu
10 = Ju
1000 = Sen
pour prononcer trente on dira trois dix = Sanju
Pour prononcer 81 on dira huit dix un = Hachiju Ichi
2378 = Nisen Sanhyaku Nanaju Hachi
La montre, le temps qui passe
- l'heure, le temps, un moment: Jikan
- J i (heure, temps) + Kan (espace, intervalle) En composition Ma ou Aida
- 1 heure: Ichi Ji Pendant une heure: Ichi Jikan
- Minute: Fun, Hun , Bun Deux minutes: Nihun
- seconde: Byô Sept secondes: Nana ou Shichi byo
- la semaine: Shuu Pendant une semaine : ichi shuukan
Le jours de la semaine
Lundi : Getsuyôbi = le jour de la lune
Mardi : Kayôbi = le jour du feu
Mercredi : SuiYôbi = Le jour de l'eau
Jeudi : Mokuyôbi =Le jour du bois
Vendredi : Kin'yôbi = le jour de l'or
Samedi : Doyôbi = le jour de la terre
Dimanche : Nichiyôbi = Le jour du soleil
- Le mois: Tsuki (lune) ou Gatsu ( getsu ) ex. Août = Hachigetsu = Huitième mois
- L'année: Nen Une année Ichinenkan L'année 1994: Sen kyuyaku kyuju shi nen
les saisons: Kisetsu, Jikoo
- Printemps: Haru. C'est le temps de la plante qui sort du sol,
- Eté: Natsu. Le paysan a fini son travail, rentré sa récolte.
- Automne: Aki. Après la récolte on brûle les pailles.
- Hiver: Fuyu. C'est l'époque ou l'eau gèle.

CE QU'IL FAUT SAVOIR EN KARATE:
- Agé: en levant ( de ageru lever)
- Aï: amour
- Aï (A u) : union, rencontre
- Kiaï: union ou rencontre des énergies
- Shiaï: union des test = match
- Maaï: Rencontre des distances, sensation ou appréciation de la distance.
- Bunkaï: analyse, décomposition, démontage.
- Dachi, tachi ou ritsu: Se dresser , être debout
- Dan: degré, niveau
- Gedan: niveau bas
- Jodan: niveau haut
- Chudan: niveau moyen
- Dé : Partir , sortir , mais aussi avancer dans les arts martiaux
- Dô ou michi: Voie
- Encho: prolongation, extension
- Gyaku: inverse, en sens contraire.
- Goho: Forme active ou en force
- Heiko : parallèle
- Hidari : gauche
- Ho: pas
- Hô (prononcer o long): direction ,sens
- Hon: Origine, cause, racine: Nippon ou Nihon = Japon.
- Jiyu: Libre, liberté.
- Jo: haut
- Jodan = Jo + dan niveau haut
- Ju: Souple , flexible , doux , tendre.
- Jun: dans l'ordre, normal;
-Juho: Forme passive ou souple
- Kata: Forme , moule, modèle, conventiyon
- Kata : épaule, avec un idéogramme différent du précédent.
- Kaïten: Tourner
- Kéri ou géri (de kéru ) : donner un coup de pied. En composition ke. Ex.: kekomi, keage.
- Kiri (de kiru): couper, trancher
- Komi: pénétrant, entrer brusquement.
- Kosa: croiser ( Kosa dachi: posture pieds croisés)
- Kumi: unir, joindre, associer, rencontre.
- Kumité: Les mains qui se rencontrent, c'est l'assaut, mais aussi s'entraider, l'échange
- Kyûshô: Points vitaux
- Maé: avant (zen en composition)
- Maki: enrouler
- Makiwara: paille enroulée, dans les arts martiaux poteau de frappe pour se durcir les articulations
- Mawari: Tourner autour, Vient de Mawaru qui signifie tourner
- Mawashi: Circulaire
- Moro: Ensemble. Les synonymes: Okuri, Ryo, Awase: utilisés tous les trois dans le sens de double dans les arts martiaux. Ex: Okuri Ashi = double pas
- Morote ou ryote : à deux mains
- Nagashi: de Nagareru et se prononce également Ryu. Le Kanji signifie s'écouler ou plutôt laisser couler. Dans les arts martiaux il évoque un mouvement tournant, avec l'idée de s'effacer et d'absorber l'attaque de l'adversaire.
Prononcé Ryu il prend le sens de style, d'école de pensée, de courant philosophique.
- Osaé ( de osaéru) : contrôler, retenir, repousser, immobiliser
- Otoshi : en descendant, tomber
- Okuden: caché, ou intérieur.
- Rei : Salut
- Sei : vivre, pur ,original,naissance.
- Séki: place, siège
- Sen : avant, antérieur, pointe, extrémité .Ex.: Sensei ,Senpai, Sen no sen.
- Shimo: bas même idéogramme que GE ou KA (Gedan : niveau bas)
- Shobu: Combat, gagner ou perdre. Le Shobu définissait dans les temps anciens les combats à mort qui pouvaient parfois opposer deux experts en art martial.
- Shomen: Face, front, devant, face à.
- Shizentaï: Shi = je, zen =naturel, tai= corps. C'est donc une position naturelle . Mais cela veut aussi dire se présenter tel que l'on est, sans artifice. L'attitude qui correspond à sa nature profonde et qui permet une adaptation immédiate .
- Sokumen: Flanc, côté.
- Soto: extérieur.
- Sukui: main en cuillère; puiser.
- Taté: vertical
- Tori (de Toru = prendre, saisir ): Désigne, dans les arts martiaux, celui qui attaque, celui qui prend l'initiative.
- Tsuki ou Zuki ( de Tsuku = percer, pousser): Désigne un coup de poing en karaté.
- Uchi: intérieur
- Uchi: attaque avec un idéograme différent
- Uké: recevoir, obtenir, accepter, subir. Dans les arts martiaux on le traduit par défense, ou celui qui se défend.
En Karaté on traduit souvent ce terme par blocage ce qui est incorrecte.
- Ura: opposé , revers
- Ushiro: (Ko, Go, Ato en composition ): arrière, derrière, après, postérieur.
- Waza: technique , habileté , prouesse.
- Yoko : côté
- Yoï : Ma volonté, mon esprit et mon corps sont prêts. C'est l'attitude adoptée au début du kata, ou du combat après le salut.
- Za : S'asseoir, siège.

LE CORPS. KARADA ou MI: Mais également Shin ou Tai en composition

I - La tête: Atama ou Tô en composition
- Kubi: le cou
- Men: le visage
- Nodo: la gorge
- Shômen: la face, mais aussi face à
- Tentô: les fontanelles

II Les bras: Udé, Wan
- Zenwan: l'avant bras
- Haïwan: le dessus ou arrière du bras
- Naï wan: l'intérieur du bras
- Gaï wan: l e bord extérieur du bras
- Hiji: le coude
- Enpi: autre terme pour désigner le coude dans les arts martiaux
- Ken: le poing
- Té: la main (également Shu ou Sho en composition)
- Teisho ou tensho: le bas de la paume
- Tékubi : le poignet. Littéralement le cou (Kubi) de la main.
- Yubi: le doigt

III Le tronc:
- Hara ou fuku: le ventre
- I: Estomac
- Jinzô: Les reins
- Kintéki: Testicules
- Kokoro ou Shin: Coeur spirituel.
- Muné: Poitrine
- Shinzô: Le coeur en tant que viscère

IV Les jambes: Sune
- Ashi (ou Soku): Pied
- Ashi kubi: Cheville , littéralement cou du pied
- Ashi ura: Plante du pied
- Hiza ou Hitsui: Genou
- Haïsoku ou Josokuteï: Dessus du pied ( arrière du pied )
- Kakatô: Talon
- Koshi: Balle du pied ( en karate seulement)
- Koshi (goshi): Hanches, fesse, rein
- Sokuteï: La plante du pied
- Sokutô: Tranchant du pied
 

PROVERBES JAPONAIS

Kotowaza no izumi --- The Hokuseido Press
Titre français: Fontaine de proverbes japonais

  • 虻蜂取らず
    abu hachi torazu
    (ne prendre ni taon ni guêpe)

    Qui court 2 lièvres à la fois n'en prend aucun

  • 悪銭身につかず
    akusen mi ni tsukazu
    (le mauvais argent ne reste pas longtemps chez son acquéreur)

    Bien mal acquis ne profite jamais

     

  • 雨降って地固まる
    ame futte ji katamaru
    (après la pluie, le sol devient ferme)

    Après la pluie, le beau temps

 

  • 嵐の前の静けさ
    arashi no mae no shizukesa

    Le calme avant la tempête

     

  • 有るは無いに勝る
    aru wa nai ni masaru

    Mieux vaut quelque chose que rien

     

  • 明日は明日の風が吹く
    ashita wa ahita no kaze ga fuku

    Ne vous inquiétez pas du lendemain

     

  • 明日の百より、今日の五十
    asu no hyaku yori, kyou no gojuu
    (plutôt cinquante aujourd'hui que cent demain)

    Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras

     

  • 頭禿げても浮気はやまぬ
    atama hagetemo uwaki wa yamanu
    (l'adultère ne cesse pas avec la calvitie)

    On fait des folies à tout âge

     

  • 頭隠して尻隠さず
    atama kakushite, shiri kakusazu
    (se cacher la tête et laisser les fesses au dehors)

    Pratiquer la politique de l'autruche

     

  • 後は野となれ山となれ
    ato wa no to nare yama to nare
    (après, champ ou montagne qu'importe)

    Après nous le déluge

     

  • 羹に懲りて、膾を吹く
    atsumono ni korite, namasu o fuku
    (habitué à sa soupe chaude, il souffle sur la salade de poisson cru)

    Chat échaudé craint l'eau froide

     

  • 馬鹿と子供は正直
    baka to kodomo wa shôjiki
    (les idiots et les enfants sont honnêtes)

    La vérité sort de la bouche des enfants

     

  • 塵も積もれば山となる
    chiri mo tsumoreba yama to naru
    (poussières entassées font montagnes)

    Les grandes choses se font petit à petit

     

  • 断腸の思い
    danchô no omoi
    (se sentir les entrailles déchirées)

    Cela me crève le coeur

     

  • 男子の一言、金鉄の如し
    danshi no ichigon, kintetsu no gotoshi
    (parole d'homme est comme métal)

    Parole d'homme

     

  • 毒を以って、毒を制す
    doku o motte, doku o seisu
    (combattre le poison par le poison)

    Combattre le feu par le feu

     

  • 不言実行
    fugen jikkô
    (parler peu, mais agir)

    Plus d'actes et moins de paroles

     

  • 風前の灯火
    fûzen no tomoshibi
    (comme la lumière d'une chandelle devant le vent)

    Ne tenir qu'à un fil

     

  • 五十歩百歩
    gojuppo hyappo
    (cinquante pas ou cent pas)

    C'est bonnet blanc et blanc bonnet

     

  • 歯に衣きせぬ
    ha ni kinu kisenu
    (parler sans habiller les dents)

    Appeler un chat un chat

     

  • 羽根が生えたように売れる
    hane ga haeta yô ni ureru
    (se vendre comme si des plumes avaient poussé)

    Se vendre comme des petits pains

     

  • 八方美人は美人でない
    happô bijin wa bijin de nai
    (une beauté dans les 8 directions n'est pas une beauté)

    L'ami de tout le monde n'est l'ami de personne

     

  • 火のない所に煙は立たぬ
    hi no nai tokoro ni kemuri wa tatanu

    Il n'est point de fumée sans feu

     

  • 鬚の塵を払う
    hige no chiri o harau
    (brosser la poussière de la barbe de quelqu'un)

    Lécher les bottes de quelqu'un

     

  • 人は見かけによらぬもの
    hito wa mikake ni yoranu mono
    (les gens ne sont pas ce qu'ils paraissent)

    Les apparences sont souvent trompeuses
    > (il faut se méfier des apparences)

     

  • 本末転倒
    hon-matsu tentô
    (intervertir le fondamental et le secondaire)

    Mettre la charrue avant les boeufs

     

  • 臍を噛む
    hozo o kamu
    (mâcher le nombril)

    S'en mordre les doigts

     

  • 百聞一見に如かず
    hyakubun ikken ni shikazu
    (mieux vaut voir une fois que d'entendre cent fois)

    Voir, c'est croire

     

  • 一難去って、又一難
    ichinan satte, mata ichinan
    (un malheur passe, un autre arrive)

    Un malheur n'arrive jamais seul

     

  • 因果応報
    inga ôhô
    (même cause, même effet)

    Qui sème le vent récolte la tempête

     

  • 石の上にも三年
    ishi no ue ni mo san nen
    (trois ans, même assis sur une pierre)

    La persévérance vient à bout de tout

     

  • 以心伝心
    i-shin den-shin
    (un coeur parle à un autre coeur)

    Etre sur la même longueur d'onde

     

  • 一石二鳥
    isseki nichô
    (abattre 2 oiseaux avec une pierre)

    Faire d'une pierre deux coups

     

  • 一寸先は闇
    issun saki wa yami
    (un pouce en avant c'est l'obscurité - l'avenir est caché)

    Nul ne sait ce que réserve l'avenir

     

  • 言うは易く、行うは難し
    iu wa yasuku, okonau wa katashi

    Plus vite dit que fait
    C'est plus facile à dire qu'à faire

     

  • 言わぬは言うに優る
    iwanu wa iu ni masaru
    (Ne pas dire est mieux que dire)

     

  • 壁に耳あり、障子に目あり
    kabe ni mimi ari, shôji ni me ari
    (les murs ont des oreilles, les portes coulissantes en papier des yeux)

    Les murs ont des oreilles

     

  • 蛙の子は蛙
    kaeru no ko wa kaeru
    (le petit d'une grenouille est une grenouille)

    Tel père, tel fils

     

  • 蝸牛角上の争い
    kagyû kakujô no arasoi
    (une querelle sur les cornes d'un escargot)

    Une tempête dans un verre d'eau

     

  • 艱難汝を玉にす
    kan-nan nanji o tama ni su
    (la difficulté vous transforme en bijou

    L'adversité rend sage

     

  • 勝って兜の緒を締めよ
    katte kabuto-no-o o shimeyo
    (attachez solidement votre casque même après une victoire)

    Il ne faut pas se reposer sur ses lauriers

     

  • 風のたより
    kaze no tayor
    (les nouvelles du vent)

    Mon petit doigt me l'a dit

     

  • 犬猿の仲
    ken-en no naka
    (comme chien et singe)

    Etre comme chien et chat

     

  • 恋は盲目
    koi wa mômoku

    L'amour est aveugle

     

  • 恋は思案の外
    koi wa shian no hoka
    (l'amour est au-delà de la raison)

    L'amour et la raison ne logent guêre ensemble

     

  • 虎穴に入らずんば虎児を得ず
    koketsu ni irazunba koji o ezu
    (si l'on n'entre pas dans la tanière du tigre, on ne peut atteindre ses petits)

    Qui ne risque rien n' rien

     

  • 転ばぬ先の杖
    korobanu saki no tsue
    (utilisez une canne avant de tomber)

    Mieux vaut prévenir que guérir

     

  • 紺屋の白袴
    kôya no shira-bakama
    (le pantalon incolore du teinturier)

    Ce sont les cordonniers les plus mal chaussés

     

  • 苦あれば楽あり
    ku areba raku ari
    (s'il y a peine, il y a plaisir)

    Après la pluie le beau temps

     

  • 負けるが勝ち
    makeru ga kachi
    (la défaite est une victoire)

    Qui perd gagne

     

  • 待てば海路の日和あり
    mateba kairo no hiyori ari
    (qui attend aura beau temps en mer)

    Tout vient à point à qui sait attendre

     

  • 目には目を、歯には歯を
    me niwa me o, ha niwa ha o

    Oeil pour oeil dent pour dent

     

  • 目的の為には、手段を選ばず
    mpkuteki no tame niwa, shudan o erabazu
    (quand il s'agit d'atteindre le but, ne pas regarder aux moyens employés)

    La fin justifie les moyens

     

  • 泣き面に蜂
    naki-tsura ni hachi
    (des abeilles sur un visage en larmes)

    Un malheur ne vient jamais seul

     

  • 二度あることは三度ある
    nido aru koto wa sando aru
    (ce qui arrive 2 fois arrive 3 fois)

    Jamais deux sans trois

     

  • 日光を見ない中は結構と言うな
    Nikkô o minai uchi wa kekkô to iu na
    (ne dites pas "kekkô" -merveilleux- si vous n'avez pas vu Nikkô)

    Voir Naples et mourir

     

  • 思えば、思わるる
    omoeba, omowaruru
    (si l'on aime, on est aimé)

    Le prix de l'amour, c'est l'amour

     

  • 鬼の居ぬ間に洗濯
    oni no inuma ni sentaku
    (faire la lessive quand le diable est absent)
    (ne vous fatiguez pas quand votre supérieur ou votre belle-mère n'est pas là)

    Quand le chat n'est pas là, les souris dancent

     

  • 己の頭の蝿をおえ
    onore no atama no hae o oe
    (chassez les mouches de votre propre tête)
    (occupez vous de vos propres affaires)

    Que chacun balaie devant sa porte

     

  • 例外のない規則はない
    reigai no nai kisoku wa nai
    (pas de règle sans exception)

    L'exception qui confirme la règle

     

  • 類を以って集まる
    rui o motte atsumaru

    Qui se ressemble s'assemble

     

  • 累卵の危うき
    ruiran no ayauki
    (aussi périlleux qu'une pile d'oeufs)

    S'effondrer comme un chateau de cartes

     

  • 両手に花
    ryôte ni hana
    (une fleur à chaque main)(être assis entre 2 femmes attirantes)

    ~ C'est le coq du village ~

     

  • 三人寄れば文殊のちえ
    san-nin yoreba Monju no chie
    (trois personnes ensemble ont la sagesse de Monju)

    Deux têtes valent mieux qu'une

     

  • 触らぬ神に、祟りなし
    sawaranu Kami ni, tatari nashi
    (les dieux qu'on ne touche pas ne causent pas de malheurs)

    Il ne faut pas réveiller le chat qui dort

     

  • 精神いっとう何事か奈良ならざらん
    seishin ittô nanigoto ka narazaran
    (avec une volonté tenace tout peut être accompli)

    Vouloir c'est pouvoir

     

  • 世間は広いようで狭い
    seken wa hiroi yô de semai
    (le monde parait grand, mais est petit)

    Que le monde est petit!

     

  • 釈迦にせっぽ
    Shaka ni seppo
    (prêcher le bouddhisme à Bouddha)

    Prêcher un converti

     

  • 知らぬが仏
    shiranu ga Hotoke
    (les ignorants sont comme Bouddha)

    Qui ne sait rien, de rien ne doute

     

  • 知る者は言わず、言う者は知らず
    shiru mono wa iwazu, iu mono wa shirazu
    (ceux qui savent de disent pas, ceux qui disent ne savent pas)

    Plus on sait, plus on se tait

     

  • 商売は商売
    shôbai wa shôbai

    Les affaires sont les affaires

     

  • 損して得とれ
    son shite, toku tore
    (tirez profit de la perte)

    Il faut savoir perdre pour gagner

     

  • 備あれば患いなし
    sonae areba urei nashi
    (si c'est préparé, pas d'anxiété)

    Mieux vaut prévenir que guérir

     

  • 過ぎたるは猶及ばざるが如し
    sugitaru wa nao oyobazaru ga gotoshi
    (trop est comme pas assez)

    L'excès en tout est un défaut

     

  • 大会の一滴
    taikai no itteki
    (une goutte de la mer)

    C'est une goutte d'eau dans la mer

     

  • 大山鳴動、ねずみ一匹
    taizan meidô nezumi ippiki

    C'est la montagne qui accouche d'une souris
    Beaucoup de bruit pour rien

     

  • 楯の両面を見よ
    tate no ryômen o miyo
    (regarder les deux côtés du bouclier)

    Toute dédaille a son revers

     

  • 亭主を尻に敷く
    teishu o shiri ni shiku
    (mettre le mari sous les fesses)

    La femme porte la culotte

     

  • 天才と狂人は紙一重
    tensai to kyôjin wa kami hitoe
    (il n'y a qu'une feuille de papier entre un génie et un fou)

    Il n'y a point de génie sans un grain de folie

     

  • 時は金なり
    toki wa kane nari

    Le temps c'est de l'argent

     

  • 所変われば品変わる
    tokoro kawareba, shina kawaru
    (si le lieu change, les objets changent)

    Autres pays, autres moeurs

     

  • 捕らぬ狸の皮ざにょう
    toranu tanuki no kawa zanyô
    (évaluer la peau du blaireau qui n'est pas encore capturé)

    Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir pris

     

  • 鳥なき里の蝙蝠
    tori naki sato no kômori
    (une chauve-souris dans un village sans oiseaux)

    Au pays des aveugles, les borgnes sont rois

     

  • 燕一羽で春にはならぬ
    tsubame ichiwa de haru ni wa naranu

    Une hirondelle ne fait pas le printemps

     

  • 月と鼈
    tsuki to suppon
    (différent comme la lune et la tortue)

    Différent comme le jour et la nuit

     

  • 雲泥の差
    un-dei no sa
    (la différence entre nuges et boue)

    Différent comme le jour et la nuit

     

  • 馬の耳に念仏
    uma no mimi ni nenbutsu
    (une prière bouddhiste à l'oreille d'un cheval)

    Prêcher dans le désert

     

  • 瓜二つ
    uri-futatsu
    (les deux moitiés d'un melon)

    Se ressembler comme deux gouttes d'eau

     

  • 牛は牛ずれ、馬は馬ずれ
    ushi wa ushi zure, uma wa uma zure
    (les boeufs avec les boeufs, les chevaux avec les chevaux)

    Qui se ressemble s'assemble

     

  • 嘘は一時
    uso wa ittoki
    (le mensonge n'aide pas longtemps)

    Le menteur ne va pas loin

     

  • 噂をすれば、影がさす
    uwasa o sureba, kage ga sasu
    (si l'on parle de quelqu'un, sa silhouette apparait)

    Quand on parle du loup, on en voit la queue

     

  • 若い時は二度来ない
    wakai toki wa nido konai
    (la jeunesse ne vient jamais une seconde fois)

    On est jeune qu'une fois

     

  • 我思う、故に我在り
    ware omou, yue ni ware ari

    Je pense donc je suis

     

  • 約束は約束
    yakusoku wa yakusoku

    Chose promise, chose due

     

  • 柳に雪折れなし
    yanagi ni yuki-ore nashi
    (le poids de la neige ne brise jamais les branches du saule)

    Il vaut mieux plier que rompre

     

  • 夜目、遠目、笠の内
    yome, toome, kasa no uchi
    (pendant la nuit, à distance et sous un chapeau)

    La nuit tous les chats ont gris

     

  • 雄弁は銀、沈黙は金
    yûben wa gin, chinmoku wa kin

    La parole est d'argent, mais le silence est d'or

     

  • 湯水の如く金を使う
    yu-mizu no gotoku kane o tsukau
    (gaspiller de l'argent comme de l'eau chaude ou froide)

    Jeter l'argent par les fenêtres

     

  • 去る者は日々に疎し
    saru mono wa hibi ni utoshi
    (le souvenir de ceux qui sont partis diminue jour après jour)

    Loin des yeux, loin du coeur

     

  • 六十の手習い
    rokujû no tenarai
    (les exercices d'écriture d'un sexagénaire)

    On apprend à tout âge.